תרגום לאנגלית

8 סיבות לא לתרגם בעצמך את הספר שלך לאנגלית

לא מעט אנשים בעידן הנוכחי שולטים היטב בשפה האנגלית. למעשה, כל מי שמעוניין לצרוך תוכן רחב ומגוון יותר – חייב ללמוד אנגלית. עם זאת, חשוב להבין כי ישנו הבדל עצום בין הבנה, דיבור וקריאה באנגלית, לבין ידיעת השפה על בוריה. רק מתרגמים שדוברים אנגלית ברמה של שפת אם, יוכלו לתרגם טקסט מעברית לאנגלית ברמה גבוהה מספיק, כדי שדובר אנגלית אחר יוכל לקרוא את הטקסט מבלי לדעת בכלל שהוא מתורגם. זוהי המעלה הגבוהה ביותר של המתרגם הספרותי – היכולת להעביר את המסר בצורה ברורה, מבלי לאבד שום פרט ושום רובד בדרך.

חלונות מבריקים? צרו קשר עכשיו: 052-9787214

אפשר גם בטופס:

 

כל הסיבות לא לתרגם ספרים בצורה עצמאית

אומנם סופרים רבים בטוחים בידיעת האנגלית שלהם, אך כאמור לא מדובר על ידיעת השפה ברמה של שפת אם. רק מי שגדל על השפה הזאת בבית אימו, יוכל להבין את כל הניואנסים הייחודיים בה. לכן תרגום טכני לא מקצועי של הספר שלכם, עלול להוביל לתרגום דל שאינו מעביר את הנקודות והרבדים הרבים של הסיפור בצורה מובנת וברורה.

נקודה חשובה נוספת, היא העובדה שישנם ביטויים ופתגמים רבים בשפה האנגלית, אשר ניתן להשתמש בהם כדי להעביר את הנקודה של הסיפור. מי שאינו דובר אנגלית ברמה גבוהה מספיק, לא יכיר את הביטויים האלו ולא יוכל להשתמש בהם.

חשוב להבין כי הספר המתורגם חייב להיות מותאם לתרבות של השפה האנגלית. ישנם לא מעט פרטים שאומנם מאוד מוכרים לנו בארץ, אבל מי שאינו גר כאן לא יבין בכלל על מה מדובר. רק מתרגם מקצועי שמכיר את פערי התרבות, ידע להבחין בפערים האלו ולספק הערות חשובות שיבהירו אותם בצורה ברורה.

כדאי לזכור כי תרגום מעברית לאנגלית של ספר אינו כולל רק תרגום של מילים בודדות, אלא תרגום של משמעות ורעיון. רק מתרגם מקצועי יוכל לדייק בקוצו של היוד, כדי להעביר את הסיפור בצורה השלמה ביותר.

מעבר להעברת הרעיון הכללי של העלילה, יש צורך להקפיד על כתיבה יצירתית בשפה האנגלית. לא לכל סופר יש את היכולת לעשות זאת מבלי לגרוע מאיכות הסיפור. יש צורך בתרגום מושלם לא רק מבחינה דקדוקית, אלא גם מבחינת העושר של השפה.